本帖最後由 武曲 於 2012-7-11 07:59 編輯
【志摩的詩·一九二五,七月】
一九二五,七月。
①哀克刹脫,現通譯為埃克塞特,英國城市。
海韻 一
“女郎,單身的女郎, 你為什麼留戀這黃昏的海邊?——女郎,回家吧,女郎!”
“啊不;回家我不回,我愛這晚風吹:”——在沙灘上,在暮靄裡,有一個散發的女郎
——徘徊,徘徊。
二
“女郎,散發的女郎,你為什麼彷徨在這冷清的海上?女郎,回家吧,女郎!”
“啊不;你聽我唱歌,大海,我唱,你來和:”
——在星光下,在涼風裡,輕蕩著少女的清音
——高吟,低哦。
三
“女郎,膽大的女郎!
那天邊扯起了黑幕,這頃刻間有惡風波
——女郎,回家吧,女郎!”
“啊不;你看我淩空舞,學一個海鷗沒海波:”
——在夜色裡,在沙灘上,急旋著一個苗條的身影——婆娑,婆娑。
四
“聽呀,那大海的震怒,女郎回家吧,女郎!看呀,那猛獸似的海波,女郎,回家吧,女郎!”
“啊不;海波他不來吞我,我愛這大海的顛簸!”
在潮聲裡,在波光裡,啊,一個慌張的少女在海沫裡,蹉跎,蹉跎。
五
“女郎,在哪裡,女郎?
在哪裡,你嘹亮的歌聲?
在哪裡,你窈窕的身影?
在哪裡,啊,勇敢的女郎?”
黑夜吞沒了星輝,這海邊再沒有光芒;海潮吞沒了沙灘,沙灘上再不見女郎,
——再不見女郎!
①此詩發表於1925年8月17日《晨報•文學旬刊》。
蘇蘇
蘇蘇是一癡心的女子, 象一朵野薔薇,她的丰姿; 象一朵野薔薇,她的丰姿來一陣暴風雨,摧殘了她的身世。
這荒草地裡有她的墓碑淹沒在蔓草裡,她的傷悲;淹沒在蔓草裡,她的傷悲
——啊,這荒土裡化生了血染的薔薇!
那薔薇是癡心女的靈魂,在清早上受清露的滋潤,到黃昏裡有晚風來溫存,更有那長夜的慰安,看星斗縱橫。
你說這應分是她的平安?
但運命又叫無情的手來攀, 攀,攀盡了青條上的燦爛,
——可憐呵,蘇蘇她又遭一度的摧殘!
|