【史學●平澤丁東】
日治時期任職臺灣總督府的翻譯編修官。
原名平澤平七,是首位研究臺灣歌謠並發表相關研究論文的人,不但肯定臺灣歌謠的獨特性,也以浪漫唯美譯作方式將許多臺灣歌謠譯成日文。
1900年(明治33年),擅長漢文、閩語、客語的平澤由日本前來臺灣,並擔任法院通譯等工作,後編制於總督府編修課。
當時總督府以加薪、發表讀物等措施,訓練日籍警察以簡單的閩南語、客語與臺灣居民溝通,而平澤正是此項工作的推動者之一。
除了教授閩語、客語外;
在總督府發行的文學雜誌《語苑》中,平澤也以「平澤丁東」為筆名,以連載方式發表了許多臺灣歌謠。
例如:〈天烏烏要落雨〉、〈一隻鳥仔哮挨挨〉、〈食人匏仔水冷心肝〉、〈龍眼干〉等等。
其中〈天烏烏要落雨〉至今仍常被以「天黑黑」歌名傳唱。
所有平澤彙編的這些投稿文作,不但有日文拼讀音,也展現高超的譯作技巧。
1917年(大正6年),稿件集結成冊,由臺北晃文館出版,書名就叫做《臺灣の歌謠と名著物語》。
該書計收童謠、俗謠200首以上,是臺灣第一部專門研析臺灣歌謠的作品。
引用:http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=22207
歡迎光臨 【五術堪輿學苑】 (http://mobile.78951.wsky.ink/) | Powered by Discuz! X3.1 |