【史學●平澤丁東】
<P align=center><STRONG><FONT size=5>【<FONT color=red>史學●平澤丁東</FONT>】</FONT></STRONG></P> <P><STRONG>日治時期任職臺灣總督府的翻譯編修官。</STRONG></P><P><STRONG></STRONG> </P>
<P><STRONG>原名平澤平七,是首位研究臺灣歌謠並發表相關研究論文的人,不但肯定臺灣歌謠的獨特性,也以浪漫唯美譯作方式將許多臺灣歌謠譯成日文。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG> </P>
<P><STRONG>1900年(明治33年),擅長漢文、閩語、客語的平澤由日本前來臺灣,並擔任法院通譯等工作,後編制於總督府編修課。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG> </P>
<P><STRONG>當時總督府以加薪、發表讀物等措施,訓練日籍警察以簡單的閩南語、客語與臺灣居民溝通,而平澤正是此項工作的推動者之一。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG> </P>
<P><STRONG>除了教授閩語、客語外;</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG> </P>
<P><STRONG>在總督府發行的文學雜誌《語苑》中,平澤也以「平澤丁東」為筆名,以連載方式發表了許多臺灣歌謠。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG> </P>
<P><STRONG>例如:〈天烏烏要落雨〉、〈一隻鳥仔哮挨挨〉、〈食人匏仔水冷心肝〉、〈龍眼干〉等等。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG> </P>
<P><STRONG>其中〈天烏烏要落雨〉至今仍常被以「天黑黑」歌名傳唱。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG> </P>
<P><STRONG>所有平澤彙編的這些投稿文作,不但有日文拼讀音,也展現高超的譯作技巧。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG> </P>
<P><STRONG>1917年(大正6年),稿件集結成冊,由臺北晃文館出版,書名就叫做《臺灣の歌謠と名著物語》。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG> </P>
<P><STRONG>該書計收童謠、俗謠200首以上,是臺灣第一部專門研析臺灣歌謠的作品。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG> </P>
<P><STRONG></STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG> </P><strong>引用:http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=22207</strong>
頁:
[1]